1 Dans une nuit obscure, Par un désir d’amour tout embrasée Oh ! l’heureuse aventure ! Je sortis sans être vue, Ma maison étant désormais apaisée.
En una noche oscura con ansias en amores inflamada oh dichosa ventura ! salí sin ser notada estando ya mi casa sosegada,
2 Dans l’obscure et en sûreté, Par l’échelle secrète déguisée Oh ! l’heureuse aventure ! A l’obscure et en cachette, Ma maison étant désormais apaisée.
3 Au sein de la nuit bénie, En secret – car nul ne me voyait, Ni moi je ne voyais rien Sans autre lueur ni guide Hors celle qui brûlait en mon cœur
4 Et celle-ci me guidait, Plus sûre que celle du midi, là où m’attendait Que je connaissais déjà, Sans que nul en ce lieu ne parût.
|
5 Ô nuit qui m’a guidée ! Ô nuit plus aimable que l’aurore ! Ô nuit qui as uni L’Aimé avec son aimée, L’aimée en son Aimé transformée
6 Sur mon cœur couvert de fleurs, Qui entier pour lui seul se gardait, Là il s’endormit Et moi je le caressais, Et l’éventail de cèdres aérait
7 L’air du créneau, Quand moi j’écartais ses cheveux, De sa main sereine, Au cou me blessait, Et tous mes sens tenait en suspend
8 Je me tins coi, dans l’oubli, Le visage penché sur l’Aimé. Tout cessa. Je m’abandonnai, Abandonnant mon souci, Parmi les lis, oublié.
Quedéme y olvidéme el rostro recliné sobre el amado ; cesó todo, y dejéme dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado.
|