A partir du premier dimanche de l’Avent vous observerez sur votre Missel ou sur Magnificat ou Prions en Église quelques petits changements dans les paroles de la liturgie. Ce n’est pas un nouveau missel mais une nouvelle traduction du missel romain.
Les modifications sont peu importantes, nous nous y habituerons comme nous nous sommes habitués au changement intervenu dans la traduction du Notre Père.
- L’acte pénitentiel, au début de la messe, est un peu modifié.
- L’envoi, à la fin de la messe, pourra se faire selon 4 formules différentes mais les fidèles répondent toujours « Nous rendons grâce à Dieu ».
- Dans le grand Credo un seul mot change, il faudra prendre le temps d’en expliquer le motif car le mot « consubstantiel » ne fait peut-être pas partie de notre vocabulaire quotidien !
Je vous donne un exemple de changement significatif, le dialogue qui termine la présentation des dons :
Le prêtre :
« Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant »
Les fidèles répondent :
« Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église ».
Ceux qui espéraient un véritable renouvellement du langage liturgique seront déçus. Ce n’est pas l’objet de cette réforme.
Père Bernard Boissezon.